英语中不可以直译的雷区,你踩到雷了吗

白癜风早期症状是什么 http://m.39.net/pf/a_7738506.html

众所周知,中西方文化差异非常大,很多时候在我们阅读英文的时候,会对里面的一些短语感到吃惊,比如说abedofroses,Blacksheep等等,我们会发现在句子中直译会非常别扭,这就是中西方文化的差异。我们学习英语的目的是在生活工作中与英语国家的老外进行沟通,所以我们在阅读的时候,也要按照他们的思路去理解,才能明白文章的含义。下面,我来为大家分享几个常见的不可直译的短语。

1、LifeinHongKongisfarfromabedofroses.很多人看到这句话会对abedofroses感到奇怪,直译过来的话就是生活在香港离一床的玫瑰很遥远,是不是很别扭呢?这个时候,我们就应该隐身一下,无论是在中国还是西方,玫瑰都象征着美好的事物,我们每个人都向往美好,看到一床玫瑰,我们自然会感到高兴,所以abedofroses的意思是称心如意。我们放在句子中,在香港很难过上称心如意的生活,这样是不是好得多呢?的确,香港现在的情况确实有点让人担心,让我们为香港同胞加油!

2、Youareabigfish!听到这句话,你的第一反应是不是感觉对方在骂你呢?如果这句话从老板嘴里说出来,你是不是感觉自己一定是一条鱿鱼呢?哈哈哈。我们想一想,社会生活不就是大鱼吃小鱼吗?那些有才能的人往往比那些平庸的人有更高的社会地位,我们给他们起了一个名字,叫大亨。所以在这里,abigfish就是大亨的意思。如果有人对你说Youareabigfish,这时候,你就可以谦虚而又略带自豪的说一句“Itsnothing”

3、Youaretheblacksheepofthefamily!如果你亲爱的妈妈对你和你的兄弟姐妹们说出了这句话,你可能会感觉,嗯,妈妈一定是在夸我们。如果你这么想,那你可能会迎来一顿没有道理的母爱。其实,blacksheep的真正含义是“害群之马”,那么大家可能会问为什么不用horse,而用sheep呢?这就要牵扯到多年前英格兰的羊毛产业,白色羊毛可以被染成各种颜色,对于当时的大英帝国,有很高的剩余价值,而黑色羊毛不能染成其他颜色,几乎没有商业价值,反而还会吓到白羊,一只黑色绵羊吓坏了一群白羊,久而久之,英格兰人就用blacksheep来指害群之马。当然,这些黑色绵羊最终的下场八成是进了人们的肚子。

4、Tomorrowisyourbirthday,IwillgiveyouaGreekgift.相信大家听到这句话,很多人会开心至极,但要我说啊,第二天千万不要请那个人吃生日蛋糕,不然第二天你可能会被吓到猝死。可能有人会问一个希腊的礼物挺好的呀,可那万一是一个特洛伊木马呢?这可是地道的希腊礼物。看过西方神话故事的人都知道希腊的特洛伊战争和神奇的特洛伊木马,希腊眼看要败在特洛伊手里,于是就想了一个歪门邪道,把希腊的精兵强将放在祭奠神灵用的一个巨大木马里,结果特洛伊人把木马拉回特洛伊后,趁晚上夜深人静之时,攻破了特洛伊城,扭转了战局。所以说,听到Greekgift以为危险的礼物,当有人要送你Greekgift的时候,不要再傻乎乎的以为是希腊礼物了,赶紧先买一份保险吧

从上面这四个例子里面,我们可以看出,那些直译很别扭的短语,大致分为几类,一是通过直译引申进行理解,二是通过西方人的生活方式和习惯进行理解,三是通过西方文化里面的典故进行理解。所以当我们遇到那些直译很别扭的短语时,就要动动脑子了,如果理解不透,那就查查资料记下来真正的意思。平时多拓宽知识面,多了解了解不同文化和该文化背景下人们的生活方式,对提高阅读能力也有很大帮助。今天的分享就到这里,欢迎大家评论,共同学习,共同进步。



转载请注明地址:http://www.shtianfustone.com/lyyz/lyyz/160473.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 公司简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明